Erresilientzia -Haizea Urtasun Rosano-


ZAURIAK

Hirueleduna. FR eta CAS. [Traductions littérales et non poétiques / 

Traducciones literales, no poéticas].


Hiru une diz. Hiru mugarri. Lehenak, baltza du ezaugarri. Iluntasunean lehertzen dan garraxi.

Il y a trois moments. Trois étapes. Le premier est marqué par le noir. Un cri qui explose dans l'obscurité.

Son tres momentos. Tres hitos. El primero, tiene por característica el negro. Grito que explota en la oscuridad.

 

[*norK] Aurretik xuxurla. Barne ahotsaren oihu isildu. Traizioari nork dio atea zabaldu ? Ene krixketa neronek neuan zapaldu.

Un murmure. Le cri silencieux d'une voix intérieure. Qui a ouvert la porte à la trahison ? J'ai marché sur ma propre serrure.

Antes un susurro. Grito de la voz interna silenciado. ¿A la traición, quién le ha abierto la puerta? Mi cerrojo lo pisoteé yo misma.


Neroni abaildu. Amildu. Galdu. Borroka hura, ordea, ez neuan gure garaitu.

- Ama, behar zaitut. Etorriko zara?

- Nola ez? [‘Baina’ entzungortua]

Je me suis vaincu. J'ai plongé dans l'abîme. J'ai perdu. Cependant, je ne voulais pas gagner ce combat.

- Mère, j'ai besoin de toi. Tu viens ?

- Pourquoi pas ? [« Mais » ignoré]

Yo misma me abatí. Precipité al abismo. Perdí. Aquella lucha, sin embargo, no deseaba vencerla.

- Ama, te necesito. ¿Vas a venir?

- ¿Cómo no? [‘Pero’ ignorado]


LAGUNTZA !

RELIEF!

SOCORRO!


Erditu nituen eskuek hil nazakete?

Les mains que j'ai enfantées peuvent-elles me tuer ?

¿Me pueden matar las manos que parí?


Zer eskatzen du hutsune honek ? Norbaiten laguntza. Ez zen inor etorri/ausartu ordea.

Que demande ce vide ? De l'aide. Personne n'est venu, personne n'a osé.

¿Qué pide este vacío? La ayuda de alguien. No vino/se atrevió nadie, no obstante.


Gerlari kaxkarra ta gizaki ona izatearen porrot ezan birsortu izana izan da neure buruari esana.

Ce que je me suis dit : renaître dans la non-défaite d'être un guerrier médiocre et un bon être humain.

Lo dicho a mí misma: el haber renacido en la no derrota de ser una gerrera mediocre y un buen ser humano.


Ta ondotik? Zuloa. Zorupeko ziloan gogoa. Leizeratzeko beharra. Egunsentia amatatu ta amatasun galduari orroka irauteko asmoa.

Et ensuite ? Le trou. La volonté dans le trou sous terre. Le besoin de s'abriter dans la grotte. L'intention d'éteindre l'aube et de continuer à hurler à la maternité perdue.

¿Y después? El agujero. La voluntad en el agujero bajo el suelo. Necesidad de guarecerse en la cueva. Intención de apagar el amanecer y permanecer aullando a la maternidad perdida.

 

O-H-A-R-K-A-B-E-an…

PAR INADVERTANCE…

I-N-A-D-V-E-R-T-I-D-amente…


Zer? Nork? Zelan? Lortu dau bere ñir-ñir ejerra ene gogo nimiñoan sartzea?

- Bazatoz?

- Bai

Quoi ? Qui ? Comment ? A-t-elle réussi à introduire sa belle lueur dans mon petit désir ?

- Tu viens?

- Oui

¿Qué? ¿Quién? ¿Cómo? ¿Ha conseguido introducir su bello brillo en mi minúsculo deseo?

- ¿Vienes?

- Sí





 

 
HARPIDETZA EGITEKO

Iruzkinak

Argitaratu iruzkina

Utzi iruzkina hemen (izen eta abizenez bada, sinesgarritasun handiagoa izango du; baina, talde baten izenean edota anonimotasunaren babespean nahiago baduzu(e), aurrera!)