Zelü zatitxo zatikatü -Haizea Urtasun-

XIBEROTARRA

AEK GUDARITZA

Herri askerendako, hizkuntza minimoaz nahiko. [FRA-CAS]

🕮 Zatikatü : barreiatü, hedatü, partekatü, banatu (bat). 

Herri poesia, H-tik H-ra

Mundua ejer-ejerra düzü.
Neuri oparitu deitan zelü zatitxo hau,
orain, 
begietatik erhietara,
zürendako düzü.


🕮 Erhi (xib) : hatz, atzamar, eri. Kasu! zeren 'eri', xiberotarrez: gaixotasun, eritasun, gaitz, gatx (biz).


Herri aske, hizkuntza minimoaz

Herri askerendako, 

hizkuntza minimoaz nahiko.

 If one learns Euskara, Pilik ez (2025), PilikEz

 





 

Xiberpirat berriak

"Euskal-jagoleen" legeetatik at  

Hede xuriak legez kanpoko xiberotarrezko libürüak saltzen ari den presuna baten xerka dira, idea okerrak hedatüaz. Merkatü eramangarriaz baliatzen da,  libürüak beste zenbait tramankuluz nahasirik saltzeko.


Lagüntzaileak ere presondegirat emanak izan daitezke.
 

Kasu!

[EDIZIO OHARRA] 

Esker hanitx adere-hauste larri honen barri emoteagatik! 

🕮 Adere : arau, erregela. 

 

Pareta izkiribatuak

 

Oh la la ! Zonbaitek pareta izkiribatu dü Xiberoko AEKn !!!

Gazte hauek... Jada ez da errespetiarik !

Xahatu beharko dügü... 

🕮 Motxa : kurkubita, pottorro, potxin, motxin, potxor, alu.

 

[FRA] 

Le monde est vraiment beau.
Ce petit coin de paradis qui m'a été donné,
maintenant,
de mes yeux à mes doigts,
est pour toi.

Le vent, se souvenant du chêne, tout en contemplant le ciel depuis la terre. / El viento, acordándose del roble, mientras contempla el cielo desde la tierra.

[CAS] 

El mundo es ciertamente bello.
Este pedacito de cielo que me ha regalado a mí,
ahora,
de los ojos a los dedos, 
es para ti.

 


HARPIDETZA EGITEKO



 

Iruzkinak