Beste armairutik ateratze bat... publikoa, oraingoan -Haizea Urtasun-

HITZ EGIN BEHARRA, PUBLIKOKI

Autozitaziñoa (azkenaldian, behin baino gehiagotan egiten ari nazana... se me está subiendo el pavo a la ca-be-zaaa) [dinde - lever - tête krkrkr... gabatxuek nola iten dabie par? krkr, jeje... il il, dio Gugol-eko Adimen Urritasunak. TXISTE TXAR SORTA HONEN GAINEKO AZALPENA, "ARTIKULU" AMAIERAN).

Tentazio ohia / Haizea

 

Zorionez, nire buruari eskeini beharko ez dotsadan abestixe:

 

Lorak eskeintzen, Zoramena (2002), Gatibu

 

EDITORE-AUTORE AZALPENAK, BERE BROMA PESAUEN INGURUAN:

pA(H)Txi, 3 txantxa daude gai azpiko paragrafoan... Azalpena:

1) Lan "akademikoetan", nik akaKaKa deitzen diet..., BETI DANA ERREFERENTZIATU BEHAR DA. Errefenrentziatzeak esan gure dau, 'lehenago norbaitek esan duena errepikatu behar dela, eta zehatz mehatz ipini zein urtetan (eguna eta ordu zehatza, momentukoz, ez dabie eskatzen... tranki... auskalo zer ikusi beharko deun...), non (aldizkari, liburu, etab.). Eta gainera formatu konplikatu porkulero batean (nola, zehazki, ya eztakit, aldakorra baita... ikusi gure bozu, hemen, biño pA(H)Txi, segur zeregin hobeak dituzula gaur goizerako ;) ).

2) Naziokohesiotakoherentziagintzarekiko errespetuagatik, duela egun batzuk erabaki nuen Burujaben espaiñolez kontutxok argitaratzen ari garenez, Iparraldeko lagunekiko begirunezko jarrera hartutea (ikus. TRADUCIDOS eta TRADUCTIONS atal berriak). Beraz, gabatxura itzulpenak inprobisatzen ditut... ORAINDIK INORK EZ DUELAKO BERE BURUA ESKEINI HONTAN LAGUNTZEKO... Biño 'se me está subiendo el pavo a la cabeza' tankerako esaldiak... zentzu literalean hartu behar ez direnak... ez dakit egiten! Ta Googleeko "Adimen" Artifizialak... JAJAJA, NI DE COÑA [alegia, non]. Ordun in det 'a lo gabatxo indio'... [bad français...].

3) Azkena. Diooox, nire burua akitzen dut hainbeste hitz joko ta ergelkerireAkin ('ergelkeria'-k A itsasia dauka, Haizea, ez idatzi 'ergelkeri'), aaaggg... Ea: 'Google' hitzak 'gugol' esan nahi omen du. Ta 'gugol'-ek, 'kopuru oso handia: 1 bat, eta, jarraian, 100 zero'. Orduuun, hitz jokoa hor horixe izan da, Gugol-eko "Adimen" Artifiziala, erabat tontoa dala... adimen urritasun sakona dekola... 

Listo! Joder! [Fuck!, ingelesa ez da itzuli behar, ze hizkuntza honekin Globalizazioak denok kolonizatu gaitu, Iparraldeko zein Hegoaldeko, Euskaldun zein español ala frantzes... KOLONIZAZIO DEMOKRATIKOA dei diezaiokegu... ESKERRIK ASKOOO, TURBOKAPITALISMO!!!]

 

A, argi-kolpe garrantzitsua:

zuloaren zulosteko argia / ihh

 

 

BURUJABEN HARPIDETZA EGITEKO

https://chat.whatsapp.com/CeoV3tnWXQF0Mn2QLhryGJ

 

Iruzkinak

  1. Éste artículo pictórico se entiende perfectamente si traduzco los pies de imagen: 1) Tentación pasada, o del pasado... literalmente, 'ex-tentación'. 2) Luz tras el agujero del agujero (aunque la palabra 'zulo' no precisa traducción... ¿verdad? jeje... en fiiin.

    ErantzunEzabatu

Argitaratu iruzkina

Utzi iruzkina hemen (izen eta abizenez bada, sinesgarritasun handiagoa izango du; baina, talde baten izenean edota anonimotasunaren babespean nahiago baduzu(e), aurrera!)