![]() |
J. Artzeri ohore, nire maitiari esker |
Una injusticia
no se mantiene
porque la lleven a cabo los malos,
sino por el silencio
de la gente buena.
Frase que recuerda a la famosa
'Un idioma no se pierde
porque no lo aprendan
quienes no lo saben,
sino por el no uso
de los que sí lo saben'
de J. Artze.
no se mantiene
porque la lleven a cabo los malos,
sino por el silencio
de la gente buena.
Frase que recuerda a la famosa
'Un idioma no se pierde
porque no lo aprendan
quienes no lo saben,
sino por el no uso
de los que sí lo saben'
de J. Artze.
ARTÍCULOS TRADUCIDOS
COMPLETAMENTE, O SOLO LAS IDEAS PRINCIPALES
LAS TRADUCCIONES SE PUEDEN ENCONTRAR DEBAJO, EN LOS COMENTARIOS, SI ES QUE NO ESTÁN EN EL CUERPO DEL ARTÍCULO
QUÉ RARO, ¿NO? ¿EL VASCUENCE COMO IDIOMA PRIMERO Y PRINCIPAL?
LO QUE HAY QUE VER...
- Espelta ttipia, burujabetza elikaduran ta independentzia! -Oier Erdozia- Trilingüe. Título: Espelta pequeña, soberanía alimentaria e independentzia!
- Teknoeliteak jazarten nau -HegoIpar- Tributo a Silvio. Letra en castellano. Título: Me acosa la tecnoélite.
- baKE garaia -Haizea Urtasun- Artículo principalmente pictórico, audio de detención por forales en castellano. Juego silábico en el título: literalmente, 'tiempos de paz de humo', es decir, pax romana. Se podría traducir como 'tiempos de pax'.
- Absurdoaren MUGAN EZ... ABSURDOAREN AKABU BETEAN GAUDE -Haizea Urtasun- (o EL COLMO DEL ABSURDO. Artículo pictórico, absurdo final, al final, en castellano).
- Beste armairutik ateratze bat... publikoa, oraingoan -Haizea Urtasun- Éste ARTÍCULO PICTÓRICO Y AUTOBIOGRÁFICO SOBRE LAS IDEACIONES SUICIDAS se entiende perfectamente si traduzco los pies de imagen: 1) Tentación pasada, o del pasado... literalmente, 'ex-tentación'. 2) Luz tras el agujero del agujero (aunque la palabra 'zulo' no precisa traducción... ¿verdad? jeje... en fiiin.
- ABSURDOAREN MUGAN GAUDE (o No me pienso callar, normópatas de los cojones) -Haizea Urtasun- Éste está en euskera, pero la lista de reproducción propuesta al final del artículo es, principalmente, en castellano (La Polla, Kaotiko... y Hertzainak, con traducciones en la canción original).
- HAIZEA TA PIKOLETOAK (o La Guardia Civil y el Viento…) -Haizea Urtasun- ¡¡¡RECOMENDABLE 100%!!! DESCOJONO ASEGURADO, Y EN AUDIO, SIN TRAMPA NI CARTÓN... (Original en castellano con acento gallego... me parto, me cayeron muy bien, los pikoliños).
- MAIATZAK 31, 12:30etan MOBILIZAZIOA ALTSASUN, UDALETXE AURREAN -Patxi Zubiria- Primer artículo bilingüe... Ante el dilema, reflexioné: el idioma es importante y obviamente condiciona el mensaje; pero, qué queréis que os diga... nuestro entorno cultural es éste, es diglósico... Y lo confieso, también tengo amigos españolparlantes... (shshsh... plis!). Y a veces hasta hablo (¡y pienso!) en castellano... Además de el obvio beneficio de comunicar en un idioma dominante... en cuanto a estrategia difusora.
- Emakumea naiz, erromes nabil, potroetaraino nago -HegoIpar- [TÍTULO: Soy mujer, ando de peregrina, estoy hasta los cojones. TEMA: DIGNIDAD HUMANA. SUBENCABEZADO: ...a ver cuándo terminamos con este capítulo... No yo, todos nosotros quiero decir, cada uno desde su pequeña (algunos hay que muuuy grande) parte de responsabilidad. Y en esta lucha (como en cualquier otra), mis compañeros tendrán ÚTERO O PENE indistintamente, pero serán BUENOS HUMANOS con el CEREBRO SIN FUNDIR por la asimilación del Poder.]
- ArgazKiKa -HegoIpar- [TÍTULO: (juego de palabras: ‘por medio de fotos’ y ‘caca’, o sea…) Por medio de fotos de mierda. TEMA: DIGNIDAD DE A PIE (o de peatón, no sé, da igual). SUBENCABEZADO: ¿El informe sobre el preocupante aumento de la contaminación ideológica, lo tiene previsto el Estado español, para cuándo?]
- Lañoen gainetik -Pilik Ez- ['Por encima de las nubes', título de la canción que nos recuerda que 'Una tecnología no es en vano, absolutamente, como el engatusamiento de los cerebros. Localizando, cambiando las costumbres, inadvertidamente, cincelando los pensamientos']
- Para profundizar, pulsar donde pone 'laburpena' (resumen, está en castellano).
- Para profundizar más, pulsar en 'Unabomberren manifestua' (castellano, completamente recomendable, creo yo, para entender qué nos pasa).
- Karbono dioxidoaren iruzurra, basoberritzerantz hartu aitzurra! [Fraude del dióxido de carbono: hacia la reforestación, cojamos la hazada y hagamos nuestra aportación] -Félix Rodrigo Mora-
- Artículo entero que es un resumen de un texto más largo, en pdf, aquí.
- Sek-atzea [juego de palabras: ‘sekatu’, ‘buscar’ en Iparralde (término que engloba a las tres provincias vascas que se apropió el estado francés); ‘sek’, similitud fonética con ‘sex’, sexo]-Haizea Urtasun-
- Hildegarda, iraganeko doinuetan durundan [Hildegarda, vibrando en sonidos del pasado (fijaos que en euskera queda muchísimo más hermoso, por el juego fonético entre 'doinuetan' -en los sonidos- y 'durundan' -vibrando-. Ups... ahora me doy cuenta... en realidad soinu = sonido, doinu, debería haber traducido 'melodía'... No creo que me bajen el sueldo por esto] -Haizea Urtasun-
Próximamente en sus pantallas...
- Maitasunaren maisutasuna, Miguel Ruiz. Liburu oharrak [La maestría del amor, Miguel Ruiz. Notas de libro] -Haizea Urtasun-
Iruzkinak
Argitaratu iruzkina
Utzi iruzkina hemen (izen eta abizenez bada, sinesgarritasun handiagoa izango du; baina, talde baten izenean edota anonimotasunaren babespean nahiago baduzu(e), aurrera!)