palestina -Haizea Urtasun-

HERRI POESIA SOLIDARIOA

herriA, harri herrI,tanke gaineko irrI, erosten ez dan horI, zuena, danontzat oparI, xumeago geurea: aldarrI, norI? (...) bekaturik bada, Lurrean, zuekiko, inperioak: TORIII (...) UTZI BAKEAN, (geurea, ta) NONONGO HERRI, nimiño garenon bihotzetatik, zuri, Palestinari [CAS tb.]

LabôhoreÂ

Co.incidir-en harriari (harrizkako) erantzuna 

palestina 

injustiziA
ezta baKEA
non dago etxeA?
etxeA [con la A de anarkia]
herriA
harri herrI
tanke gaineko irrI
erosten ez dan horI
zuena, danontzat oparI
xumeago geurea: aldarrI
norI?
bekaturik bada, Lurrean, 
zuekiko, inperioak: TORIII
gizaki-ON eskari
euskal prehistorikoon zagi
egungoon (b)egi
munduarI:
UTZI BAKEAN
(geurea, ta) NONONGO HERRI
nimiño garenon bihotzetatik,
zuri, Palestinari

 

[CAS]

(traducción no poética, solo explicativa)


palestina


injusticia
ni pax (juego de palabras en honor a Mikel Laboa, brillante donde los haya habido entre los cantautores): paz (bakea) y humo (kea), paz de humo, pax romana)
dónde está la casa?
casa [con la A de anarkia]
pueblo
pueblo de piedra / pueblo de piedras
sonrisa(s) sobre los tanques
esa que no se compra (tributo a Pantxoa ta Peio, cantaurores del siglo pasado de la zona vasca ocupada por los franceses)
la vuestra, regalo para todos
el nuestro más modesto: aclamación
a quién?
si hay/existe el pecado, en la Tierra,
para con vosotros, el imperio: TOMADDD
la petición de los buenos humanos (juego de palabras, al significar 'bueno' la declinación de 'los buenos humanos con un sentido de pertenencia al grupo al que se está haciendo la alusión' mediante el sufijo 'on') (para que luego digan que 'el vasco es solo un dialecto'... de cuál y del castellano... que no tiene absolutamente nada que ver, ni en términos lingüísticos, ni en la cosmovisión que entraña)
lanza/flecha de los vascos prehistóricos
(juego de palabras:) verdad (egi) + ojo (begi) de los actuales
al mundo:
DEJAD(NOS/LOS) EN PAZ
(al nuestro, y) a  CUALQUIER PUEBLO DE CUALQUIER LUGAR
desde el corazón de quienes somos pequeñitos (empleando un sinónimo de 'pequeñito' que, junto con 'corazón' podría evocar una canción del grupo musical mítico Itoiz),
a/para ti, a/para  Palestina 

 

Eskuararen herritik, Palestinara 

EDIZIO OHARRA

TOOORIII, EGINA ZEOOON

ORAIN TRANSKRIBATZEA FALTA DA... INGOT, EZ BADA BESTE INOR LEHENAU ANIMETAN...

XERUXAR 1: Palestina libre abesti hori euskerara ekarri zinaten Alaitz ikastetxeko ikasle batzuk eta jendaurrean behin baino gehiagotan abestu diten... Saiatuko naun lortzen....
Besarkada bat.

HAIZEA: MILA MILA MILA ESKER!!! 

 

'Libre Palestina' KOIUNTURA +arte -ren abesti hunkigarria... EUSKERAZ!!!, Alaitz ikastetxeko ikasle batzuen lana


Asel Luzarragak, lehenago...

Gaur entzun dut

Gaur entzun dut


erositako balak ez zituela inork saldu.


Gaur entzun dut


hildakoek ez dituztela balak itzuli nahi,
edo ez dutela nori itzuli aurkitzen,
inork ez baitizkion inori saldu.


Gaur entzun dut


Nazio Batzuen Erakundearen [mundiala!] adierazpenak,
penaz,
baina balak legez galtzen direla
itzulpenik behar ez dituzten gorpuen artean.


Gaur entzun dut


balak isilarazteko
gorpu guztiek eutsi beharko diotela
mende bateko isilune begirunetsuari
Nazio Batzuen Erakundearen onespenez,
edo hura barik.


Gaur entzun dut


X jaunaren aburuz
sionista berbak
balek baino min handiagoa egiten duela,


baina ez dut entzun


salbuespenik egingo ote den
Theodor Herzlen ondorengoek
berba eta balak,
biak erabiliz gero.


Gaur entzun dut…


baina oker, seguruenik,


lurra maitatzea
balaz ordaintzen dela diostaten belarriek
gezurrak baino ez baitizkidate
xuxurlatzen.

 

 [CAS]

Hoy he oído

Hoy he oído


que nadie vendió las balas compradas.


Hoy he oído


que los muertos no quieren devolver las balas,
o que no encuentran a quién devolverlas,
pues nadie se las vendió a nadie.


Hoy he oído


que las declaraciones
de la Organización de las Naciones Ungidas, [JJJ, TOTALA!]
con pena,
pero se pierden como las balas
entre cuerpos que no necesitan traducción.


Hoy he oído


que para acallar las balas
todos los cadáveres deberán guardar
un respetuoso siglo de silencio
con la aprobación de la Organización de las Naciones Ungidas,
o sin ella.


Hoy he oído


que según el señor X
la palabra sionista
causa más daño que las balas,


pero no he oído


si se harán excepciones
cuando los descendientes de Theodor Herzl
utilicen ambas,
la palabra y las balas.


Hoy he oído…


pero mal seguramente,


pues las orejas que me dicen que con bala se paga
el amor a la tierra
solo mentiras
pueden susurrarme.

 

Aupa Asel... 

Geure hiztegi horietakoren batzuetan SARRERA BERRIAK DEKOZUZ:

ONU-NBE 

Nazio Batzuen Erakundea 

Organización de las Naciones Ungidas 

 [PO -ta/-ESIA hauengatik TO-PA!!!]

 

 

HARPIDETZA EGITEKO

https://chat.whatsapp.com/CeoV3tnWXQF0Mn2QLhryGJ

 

 

 

Iruzkinak